Slovenské knihy preložené do cudzích jazykov

Tí, ktorí radi čítajú, dobre vedia, že zlý preklad zahraničnej knihy dokáže pokaziť celkový dojem z nej. Keďže na pultoch našich kníhkupectiev sa objavuje mnoho zahraničných autorov, ktorých si s obľubou odnášame domov, je zrejmé, že sa s preloženými dielami stretávame naozaj často. Preklady cudzojazyčných kníh do nášho materinského jazyka sú vítané. Iba málokto z bežných ľudí totiž ovláda cudzí jazyk na takej úrovni, aby si trúfol prečítať originálne vydanie. O kvalitné preklady sa starajú profesionálne spoločnosti, ktoré využívajú pri svojej práci špeciálne nástroje a procesy. Medzi slovenskú špičku v tejto oblasti patrí agentúra Aspena. Aj príležitostným čitateľom je iste dobre známy napríklad taký Stephen King, Jo Nesbø, prípadne Danielle Steelová a J.K. Rowlingová. Vedeli ste ale, že aj o diela slovenských autorov je záujem v zahraničí?

Mimoriadny záujem o slovenskú klasiku

Slovenské knihy sú v zahraniční žiadané. Záujem nie je iba o moderným autorov, ale i o starú dobrú klasiku. Tiež začínajúci autori sa snažia zaujať zahraničných vydavateľov, preto posielajú preklady svojich diel k tým, čo vo svete publikačnej činnosti niečo znamenajú. Aby sa však totálne nestrápnili a neodpísali už prvými vetami, využívajú služby profesionálnych prekladateľov, ktorí ponúkajú preklady do nemčiny či angličtiny. No nielen o tieto jazyky je záujem. Naše knihy sa dobre predávajú aj v Turecku a Francúzsku. Za posledných 15 rokov bolo do cudzieho jazyka preložených viac ako 350 slovenských titulov. Naším najprekladanejším autorom, ktorého knihy vyšli až v 14 krajinách, je Pavel Vilikovský. Získal napríklad aj ocenenie Anasoft Litera. Pôžitok z jeho diel si vo svojom domácom jazyku môžu dopriať čitatelia v Taliansku, Nemecku, Anglicku, Francúzsku alebo Maďarsku. Najprekladanejšou slovenskou autorkou, ktorej diela sa dočkali prekladu až v 36 jazykoch sveta, je Kristína Royová. Narodila sa ešte v roku 1860. Jej knihy zoženiete v každom švajčiarskom a francúzskom kníhkupectve. Stále väčší záujem je však o klasické slovenské diela, pričom francúzskeho prekladu sa dočká aj Živý bič od Mila Urbana. O slovenskú klasiku prejavujú záujem tiež v Holandsku a v Španielsku.

aspena001

Naše knihy milujú aj v arabských krajinách

Najviac našich kníh sa, pravdaže, prekladá do nám blízkeho jazyka, a teda do češtiny. Aj keď sa zdá, že český čitateľ by nemal mať so slovenčinou problém, opak býva pravdou. Mladá česká generácia má totiž problém pochopiť náš jazyk správne. Ďalšie priečky jazykov, do ktorých sa prekladajú naše diela, obsadzuje srbčina, maďarčina a rumunčina. Preklady do nemčiny a preklady do angličtiny sú momentálne na ústupe, keďže v západných krajinách je trh plný kníh rôznych a skutočne talentovaných autorov. Pre slovenské preklady ostávajú asi 3 percentá. No až 16 našich titulov sa dostalo na turecký trh, kde je o naše knihy značný záujem. Prekladajú sa aj vyslovene ženské autorky s vyhranenými názormi, pretože ani s tými v arabských krajinách nemajú problém. Tureckých čitateľov oslovila napr. Uršuľa Kovalyk, ktorá ponúka svojsky ženský pohľad na svet. Turecké čitateľky ju však majú naozaj rady. Na trh odmietli posunúť len jednu knihu, a to detský príbeh s obálkou, na ktorej bolo prasiatko. Isté kultúrne rozdiely sa nedajú prehliadnuť.

Preklad kníh vyžaduje kultúrnu nadstavbu

Každý prekladateľ má určitý štýl, ktorý sa v preloženej knihe naplno prejaví. No všetky preklady si vyžadujú najmä dôkladný proces lokalizácie, kedy sa prihliada aj na kultúrnu podstatu jazyka. V žiadnom prípade nie je možné robiť iba čisto jazykový preklad. Zaujímavý je tiež fakt, že hoci môžeme všetky klasické diela zohnať v antikvariátoch za zlomkové ceny, je stále väčší záujem o dotlače starších diel a ich nové preklady. Mimoriadne obľúbené sú dnes aj e-knihy, takže s produkciou nových prekladov nie je takmer žiadny problém. Staré spracovania totiž neraz obsahujú jazyk, ktorý sa dnes považuje za zastaraný a pre čitateľa 21. storočia je neatraktívny. Občas je nutné ho máličko osviežiť.

 

Foto: © [nenetus] / Dollar Photo Club

You may also like...